|
Marriage Law of the People's Republic of China
1980-- amended according to the Decision on Amending the Marriage Law of
the People's Republic of China made at the 21st meeting of the Standing
Committee of the Ninth National People's Congress on April 28, 2001.
Chapter One
Article 1 This Law lays the basic principles for marriage
and family relations.
Article 2 A marriage system based on freedom, monogamy and equality
between man and woman shall be implemented.
The lawful rights and interests of women, children and old people shall
be protected.
Birth control shall be practiced.
Article 3 Marriage arranged by any third party, mercenary marriage and
any interference in the freedom of marriage shall be prohibited. Any
exaction of money or property by means of marriage shall be prohibited.
Bigamy shall be prohibited. No one who has a spouse may cohabit with any
other person.
Familial violence shall be prohibited.
Maltreatment or desertion of any family member shall be prohibited.
Article 4 Husband and wife shall be truthful to and respect each other.
Family members shall respect the old, take good care of the underage,
and help each other so as to maintain an equal, harmonious and cultured
matrimonial and familial relationship.
Chapter Two Marriage
Article 5 Marriage shall be based on the complete
willingness of both man and woman. No party may coerce the other party
to enter into marriage, and no third party may interfere with the
marriage.
Article 6 In order to get married, the man shall not be younger than 22
years old and the woman shall not be younger than 20. Late marriage and
late child birth shall be encouraged.
Article 7 Marriage shall be prohibited in any of the following
circumstances:
a. if the man and the woman are lineal relatives by blood or collateral
relatives by blood up to the third degree of kinship;
b. if either the man or the woman is suffering from any disease that is
regarded by medical science as rending a person unfit for marriage.
Article 8 The man and woman who apply for marriage shall go to the
marriage registration authority in person to get registered. If they
meet the requirements of this law, they shall be registered and be given
a certificate of marriage. The obtaining of a certificate of marriage
means the establishment of the relationship of husband and wife. Those
who live as husband and wife without registration shall go through
remedial registration procedures.
Article 9 Having gone through the registration procedures, the woman may
become a member of the family of the man and the man may also become a
member of the family of the woman, whatever is agreed upon by both
parties.
Article 10 If any of the following circumstances occurs, the marriage
shall be invalid:
a. if either party is a bigamist;
b. if both parties are in the kinship that is forbidden from getting
married by law;
c. if any party has suffered from any disease that is held by medical
science as rending a person unfit for getting married and the disease
has not been cured after marriage;
d. if any party has not come up to the legitimate age for marriage.
Article 11 In the case of intimidated marriage, the intimidated party
may apply to the marriage registration authority or the peoples court
for canceling the said marriage. The intimidated party shall make the
application within one year since the day of marriage registration.
Where any party who is unlawfully confined in personal freedom applies
for canceling a marriage, he or she shall make the application within
one year since the day he or she resumes personal freedom.
Article 12 An invalid or cancelled marriage shall be invalid ab initio,
and the parties concerned do not have the rights and obligations of the
husband and wife. The property incurred during the term of cohabitation
shall be disposed of by both parties upon agreement. Where no agreement
is achieved, the people's court shall make a judgment according to the
principle of favoring the innocent party. The property rights of the
party to a lawful marriage shall not be infringed upon in the disposal
of the property relating to a marriage invalidated by bigamy. The
relevant provisions of this law concerning parents and children shall
apply to the children borne by both the parties concerned.
Chapter Three Familial Relations
Article 13 Both husband and wife shall
be equal in familial status.
Article 14 Both husband and wife are entitled to have his or her own
name.
Article 15 Both husband and wife have the liberty to participate in
production, work, study and social activities. Either party may not
confine or interfere with the activities of the other party.
Article 16 Both husband and wife shall be under the obligation of
following the policy of birth control.
Article 17 The following properties incurred during the existence of
marriage shall be jointly owned by both husband and wife:
a. wages and bonuses;
b. any income incurred from production or management;
c. any income incurred from intellectual property;
d. any property inherited or bestowed, with the exception of those as
mentioned in Article 18 (c) of this law;
e. other property that shall be jointly owned. Both husband and wife
shall have equal rights in the disposal of jointly owned property.
Article 18 The following property shall be owned by either the husband
or the wife:
a. the pre-marital property that is owned by one party;
b. the payment for medical treatment or living subsidies for the
disabled arising from bodily injury on either party;
c. the articles of living specially used by either party;
d. other property that shall be used by either party.
Article 19 Husband and wife may come to an agreement whether the
property incurred during the existence of marriage or prior to marriage
to be owned by each party, to be jointly owned or partially owned by
each party and partially owned by both parties. The agreement shall be
made in written form. Where there is no such agreement or it is not
explicitly agreed upon, the provisions of articles 17 and 18 shall
apply.
The agreement concerning the property obtained during the existence of
marriage and pre-marital property shall be binding upon either party.
Where husband and wife agree to individually own their property, the
debt of either the husband or the wife shall be cleared off by the
individual property of the debtor if the creditor has the knowledge of
the said agreement.
Article 20 Husband and wife shall be under the obligation of supporting
each other. Where either party fails to perform the obligation of
supporting the other party, the party that needs support shall be
entitled to ask the other party to pay aliments.
Article 21 Parents shall be under the obligation of upbringing and
educating their children, and the children shall also be under the
obligation of supporting their parents. Where the parents fail to
perform their obligations, the underage children and the children
without the ability to live an independent life shall be entitled to ask
their parents to pay aliments.
Where any child fails to perform his or her obligations, the parents
thereof who are unable to work or who are living a difficult life shall
be entitled to ask their child to pay aliments.
It shall be forbidden to drown or desert infants or commit any kind of
infanticide.
Article 22 A child may take the surname of either the father or mother.
Article 23 Parents shall have the rights and obligations of protecting
and educating their children. Where the underage child causes any damage
to the state, collective or other person, the parents thereof shall take
civil liabilities.
Article 24 Both husband and wife shall be entitled to inherit the
property of each other. Both parent and child shall be entitled to
inherit the property of each other.
Article 25 A natural child shall have the equal rights of a legitimate
child, and shall not be harmed or discriminated against by any person.
The natural father or mother that does not directly upbring his or her
natural child shall undertake the expenses for the living and education
of the natural child until the child is able to live an independent
life.
Article 26 The state defends lawful adoptions. The relevant provisions
in this law concerning the relationship between parents and children
shall be applicable to foster parents and foster children.
The rights and obligations between the foster children and natural
parents are eliminated by the establishment of the adoption.
Article 27 The step parent and the step child shall not maltreat or
discriminate against one another.
The relevant provisions in this law concerning the relationship between
parents and children shall be applicable to step parents and step
children.
Article 28 Capable grandparents and maternal grandparents shall be under
the obligation of upbringing the grandchildren and maternal
grandchildren whose parents have deceased or are incapable of upbringing
their underage children. Capable grandchildren and maternal
grandchildren shall be under the obligation of supporting the
grandparents and maternal grandparents whose children have deceased or
whose children are incapable of supporting them.
Article 29 Capable elder brothers and sisters shall be under the
obligation of supporting their younger brothers and sisters whose
parents have deceased or whose parents are incapable of supporting them.
The younger brothers and sisters who have been brought up by the elder
brothers and sisters shall be under the obligation of supporting their
elder brothers and sisters who are without labor capabilities and
without sources of living aliments.
Article 30 Children shall respect the matrimonial rights of their
parents and shall not interfere with the digamy and post-digamous life
of their parents. The obligation of the children to support their
parents does not terminate as a result of the change of matrimonial
relationship of their parents.
Chapter Four Divorce
Article 31 Divorce shall be allowed if both husband and wife are willing
to divorce. Both parties shall apply to the marriage registration
authority for divorce. The marriage registration authority issues a
certificate of divorce after confirming that both parties are indeed
willing to divorce and have made proper arrangements for their children
and have properly disposed of their property.
Article 32 Where either the husband or wife applies to get divorced, the
departments concerned may make mediations, or he or she may file a suit
at the peoples court for divorce. The peoples court shall make
mediations in the process of hearing a divorce suit; divorce shall be
granted if mediation fails because mutual affection no longer exists.
Divorce shall be granted if any of the following circumstances occurs
and mediation fails:
a. either party is a bigamist or a person who has a spouse but co-habits
with another person;
b. there is family violence or maltreatment or desertion of any family
member;
c. either party is indulged in gambling, drug-abuse or has other vicious
habits and refuses to mend his or her ways despite of repeated
admonition;
d. both parties have lived separately due to lack of mutual affection
for up to two years;
e. other circumstances that have led to the nonexistence of mutual
affection as husband and wife.
If either party has been declared by court as to be missing and the
other party applies to be divorced, divorce shall be granted.
Article 33 The application of the spouse of a soldier in active service
for divorce shall be granted by the soldier unless the soldier is in
grave fault.
Article 34 The husband may not apply for divorce when his wife is
pregnant or within one year after giving birth to a child or within six
months after terminating gestation. This restriction shall not apply to
the case where the wife applies for divorce or the peoples court deems
it necessary to accept the application of the husband for divorce.
Article 35 If, after divorce, both parties desire to resume their
husband-and-wife relationship, they shall go through the registration
procedures at the marriage registration authority.
Article 36 The relationship between parents and children does not
terminate due to the divorce of parents. After the divorce of the
parents, the children remain the children of both parties no matter they
are supported directly by either the father or mother.
Both father and mother shall, after divorce, have the right and the
obligation of upbringing their children.
It is the principle that the children during lactation shall be brought
up by their mother after the divorce of the parents. If any dispute
arises concerning which party shall bring up the children beyond
lactation, such dispute shall be settled by the peoples court according
to the specific conditions of both parties and in light of protecting
the rights and interests of the children.
Article 37 If, after the divorce of parents, the children are to be
brought up by either party, the other party shall undertake a part or
all of the necessary living and education expenses. The amount and term
of payment shall be agreed upon by both parties; if no agreement is
achieved, the amount and term shall be decided by the people's court. No
agreement or judgment concerning the expenses for the living and
education of the children may in no way prevent the children from making
reasonable requests, where necessary, to either parent for an amount
beyond the amount as determined in the said agreement or judgment.
Article 38 After divorce, the parent that does not directly bring up the
children has the right to visit the children, and the other party has
the obligation to give assistance. The way and time for exercising the
right of visiting children shall be agreed upon by the parties
concerned. In case no agreement is achieved, they shall be decided by
the people's court.
If the visit of either the father or mother is harmful to the soundness
of the body and mind of the children, the said right shall be terminated
by the people's court. When the reasons for terminating the said right
disappear, the right shall be resumed.
Article 39 At the time of divorce, both husband and wife shall agree
upon the disposal of the jointly owned property; if they fail to come to
any agreement, the people's court shall decide the disposal thereof,
taking into consideration the actual circumstances of the property and
following the principle of favoring the children and the wife.
The rights and interests that both husband and wife enjoy in the
contracted management of land shall be protected by law.
Article 40 In the case both husband and wife agree to separately own the
property they respectively obtain during the existence of their marriage
and either of them has spent considerably more effort on supporting
children, taking care of the old or assisting the other party in work,
etc, this party shall be entitled to demand the other party to make
compensations at the time of divorce, and the requested party shall make
compensations.
Article 41 At the time of divorce, the debts jointly incurred by both
husband and wife for the common life shall be paid out of the jointly
owned property. If the jointly owned property is not enough to pay the
debts or if the property is individually owned, both parties shall agree
upon the payment of the debts. If both parties fail to reach any
agreement, the people's court shall decide on the payment of the debts.
Article 42 If, at the time of divorce, either party has difficulties in
life, the other party shall render appropriate assistance from his or
her personal property like house, etc. Specific arrangements shall be
agreed upon by both parties. In case no agreement is agreed upon, the
people's court shall make a decision.
Chapter Five Remedies and Legal Liabilities
Article 43 In case of familial violence or maltreatment of any family
member, the victim thereof shall be entitled to make petitions, and the
villagers' committees, the relevant urban residents' committee,
villagers' committee or the entity where the victim is a staff member
shall make dissuasions or mediations.
The victim shall be entitled to make petitions concerning the familial
violence that is happening, and the relevant urban residents committee
or villagers' committee shall make dissuasions, and the public security
organs shall stop such acts.
Where the victim of family violence or maltreatment makes a petition,
the public security organ concerned shall give administrative punishment
to the actor according to the provisions on the administration of public
security.
Article 44 Any member deserted by his or her family shall be entitled to
make petitions, and the relevant urban residents'committee, villagers'
committee or the entity where the victim is a staff member shall make
dissuasions or mediations.
Where any person deserted by his or her family makes a petition, the
people's court shall make a judgment concerning the payment of expenses
for upbringing, supporting and maintenance.
Article 45 Criminal liabilities shall be meted out to bigamists and
those who has committed familial violence or maltreated or deserted any
family member so seriously as to have constituted a crime. The victim
may file a private prosecution at the people's court according to the
provisions of the criminal procedure law; the relevant public security
organ shall make investigations and the people's procuratorate concerned
shall make a public prosecution according to the provisions of law.
Article 46 In any of the following circumstances which has led to the
divorce of husband and wife, the innocent party shall be entitled to
claim damages:
a. bigamy;
b. cohabitation between a person who has a spouse but co-habitats with a
third person; c. familial violence;
d. maltreating or deserting any family member.
Article 47 If, at the
time of divorce, any party conceals, transfers, sells or destroys the
property jointly owned by both husband and wife, or fabricates any debt
in an effort to seize the property of the other party, the person who conseals, transfers, sells or destroys the jointly owned property or
fabricates the debt may, in the partition of jointly owned property,
have a smaller or even no share. If any party discovers any of the
afore-mentioned acts after divorce, he or she may file a suit at the
peoples court to apply for repartitioning the jointly owned property.
The people's court concerned may punish any of the acts that hampers the
civil litigation concerning the afore-mentioned acts according to the
civil procedure law.
Article 48 In case any person refuses to execute the judgment or
decision on the payment of expenses for upbringing, supporting or
maintenance, the partitioning or inheritance of property or visiting the
children, the execution may be enforced by the people's court in
accordance with the law. Relevant persons and entities shall be
responsible for giving assistance to the enforcement.
Article 49 Where there are different provisions in other laws concerning
the illegal acts and legal liabilities in the area of marriage or
family, such provisions shall be followed.
Chapter Six Supplementary Provisions
Article 50 The people's congresses of the autonomous regions and the
standing committees thereof are empowered to formulate adaptations
according to the specific conditions of the marriage and family of the
ethnic group of the local place. The adaptations formulated by the
autonomous prefectures and counties become effective after being
ratified by the standing committee of the people's congress of the
corresponding province, autonomous region or municipality under the
direct control of the central government. The adaptations formulated by
the autonomous regions become effective after being ratified by the
Standing Committee of the National People's Congress. Article 51 This
Law shall become effective as of January 1, 1981. |
China
On the Modification of the Marriage Law of
China
Divorced Briton Loses Everything: Chinese Divorce
On the Modification of the Marriage Law of P.R.C
Author: Zhen CHEN
The marriage Law of People's Republic of China was modified in 2001. The
amendment adapts to the variations in the economic development and
social changes.
There are two main deficiencies in the Marriage Law of P.R.C. before the
modification, first of which is that the clauses are mostly abstract
principles and lack of systematically completeness. Some basic systems
were not set up in the former law, such as system of void marriage and
voidable marriage and compensation for the divorce injuries etc. The
second is lack of modification and compliment. Ever since its
enforcement in 1980, the Marriage Law had not been modified in spite of
the severe change occurred in the real life of Chinese marriage and
living conditions. Therefore, the modification of the Marriage Law was
not only necessary but also in emergency.
After the modification, several new systems are established and some
clauses are defined clearer and more positive. In the following, the
main facets of the amendment will be enumerated and commented.
In the first place, the system of void marriage and voidable marriage
has been induced in the new Marriage Law of P.R.C. In the Article 10 of
the Marriage Law it is stipulated that if one of the four circumstances
of marriage is fulfilled, the marriage will be announced void by courts.
The four circumstances are bigamy, consanguineous marriage that is
forbidden by law, having certain illness before the marriage that is
deemed in medicine not supposed to marry and not cured after marriage
and having not reached lawful matrimonial age. In the Article 11, it is
stipulated the marriage that can be annulled, that is, voidable
marriage. The stipulations of the voidable marriages contain the cause
and the time limit of petition. In the Article 12, the legal
consequences of the void marriage and the voidable marriage are
stipulated. The consequences are that such marriages are void from the
very beginning and the parties do not enjoy marital rights or bear
marital obligation. The property that was obtained in the cohabitant
period is to be dealt with according to the parties' agreement and if no
agreement is reached, the court will decide in the principle of
considering the party with no fault. As for the bigamy, the interests of
the party in a legitimate marriage shall not be infringed and the
stipulations in the law of relation between parents and children are
applied to the children in bigamy.
Secondly, the law is strengthened to address the situation of second
concubine. Contrary to the media dissemination before the modification
that criminal responsibility will be included in the problem of "second
concubine", the new Marriage Law just adopt the civil liability.
However, it is still strengthened in the field. The new Marriage Law
abandoned the distinction of bigamy in lawful form and bigamy as a
matter of fact. The bigamy in the new Marriage Law is only the bigamy in
lawful form. The bigamy as a matter of fact is included in the
cohabitation done by people who have other legal spouse. In the Article
46, both bigamy and the cohabitation of people who have spouse are
conditions on which the other party is entitled to damages.
The 'second concubine' is the typical example of 'cohabitation with
other s done by people who has spouse'. Marriage is presumed to be a
deed between certain man and woman who bear the loyal obligations. To
cohabit with other people during the period of marriage is out of
question the breach of the loyal obligation and the violation of the
other party's consortium. However, such rights and obligations can be
stipulated in the Marriage Law. Criminal responsibility has no legal
basis to be included into this part of law, for if so, the execution of
law will be deprived of corresponding basis.
Thirdly, the marital property system is improved. In the former Marriage
Law, in the Article 13, it is stipulated that the property gained by
husband or wife in the duration of the marriage is co-owned by the
couple, unless special agreements exist between them. The Article 17 of
the modified Marriage Law enumerated the range of the couple's common
properties. They are wages, bonus, income from production and business,
income from intellectual property, property obtained from in heritance
or gift and other properties that is supposed to be of co-ownership. The
Article 18 stipulates the properties specially owned by one party of the
couple. They are property of a party before the marriage, the medicine
expenses or allowance for disability etc., property that is defined to
belong to only one party in the will or the contract of gift, special
articles for living of one party and other properties that ought to be
owned by one party of the couple. In the Article 19 it is dealt with the
problem of couple's agreement, which includes the categories of the
agreement (separate ownership, co-ownership, partly separate ownership
or partly co-ownership), the form of the agreement (must be in written
form), the application of law when no agreement exists or the agreement
is not sufficiently definite and clear and also the binding validity and
the repayment of individual debts under the agreement.
The marital property system has always been an essential system in the
family and marriage legal regulations. The former Article 13 was too
abstract and too general to regulate the more and more complicated
property relationship and separate ownership makes it clear to people
what property ownership should be applied to a certain property. The
agreement system respects the right to dispose the property and embodies
the legal principle of the autonomy of the parties' will. In fact, in
life, many couples delimit the mutual properties reasonably through
agreements. Yet due to the vacancy of the legal basis of the time limit,
form, validity of the agreements, disputes arise easily. That the new
Marriage Law stipulates such way on the level of the system is, more or
less, a progress in the field.
Fourthly, the divorce criteria have been completed. In the 1980 Marriage
Law, the general principle of incompatibility is adopted. Even though
the general principle, to some extent, was able to show the corpus
content of marriage, yet in practice, such criterion of divorce has
defects that cannot be completed or overcome by itself. In the long run,
the Supreme Court of People's Republic of China had to apply the
judicial interpretations to guide the lower courts' jurisdictions. |
PROVISIONS FOR THE REGISTRATION OF MARRIAGE BETWEEN CHINESE CITIZENS AND
FOREIGNERS
(Approved by the State Council on August 17, 1983 and promulgated by the
Ministry of Civil Affairs on August 26, 1983 )
1. When Chinese citizens and foreigners (including foreign residents and
those who come to China for a short visit, Chinese of foreign
nationality, and foreigners who have settled down in China ) decide to
get married of their own free will within the boundaries of China , both
the man and the woman concerned shall appear together at the marriage
registration department, designated by the province, autonomous region,
or municipality directly under the Central Government, and stationed in
the locality where the Chinese citizen has his/her residence
registration and apply for marriage registration.
2. Both the man and the woman, who apply for marriage registration,
shall abide by the Marriage Law of the People's Republic of China and
the pertinent articles and items of these Provisions.
3. Chinese citizens and foreigners who apply for marriage registration
shall respectively hold the following certificates:
A. For Chinese citizens:
(1) certificates of the applicant's residence registration;
(2) certificate signed and issued either by the people's government at
the county level or above which is stationed in the locality where the
applicant has his/her residence registration, or by a government
department, a school, an institution, or an enterprise at the county
level or above, which is the applicant's place of work; the certificate
indicates the applicant's name, sex, date of birth, nationality, marital
status (single, divorced, bereft of spouse - the same below),
occupation, nature of work, name of the person to marry.
B. For foreigners:
(1) the applicant's passport or other documents certifying his/her
identity and citizenship;
(2) ""Residence Permit for Foreigners"" signed and issued by the public
security department, or identification certificate issued by foreign
affairs department, or entry permit and residence permit for foreigners
who come to China for a short stay;
(3) marital status certification issued by the notary office of the
applicant's country and confirmed by both the Ministry of Foreign
Affairs (or a department authorized by the Ministry of Foreign Affairs)
of the applicant's country and the Chinese embassy or consulate in the
said foreign country; or marital status certification issued by the
embassy or consulate of the said foreign country in China.
C. For resident foreigners in China :
(1) the applicant's passport, or identification certificate or
nationality certificate used to substitute for passport (those who have
no nationality may be exempted from presenting their nationality
certificates);
(2) ""Residence Permit for Foreigners"" signed and issued by the public
security department;
(3) certificate signed and issued either by the people's government at
the county level or above, which is stationed in the locality where the
applicant has his/her residence registration, or by a government
department, a school, an institution, or an enterprise at the county
level or above, which is the applicant's place of work; the certificate
indicates the applicant's name, sex, date of birth, marital status,
occupation, name of the person to marry. In addition, both the man and
the woman applying for marriage registration shall also present the
pre-marital health check-up report signed and issued by a hospital
designated by the marriage registration department.
4. The following Chinese citizens shall not be permitted to marry
foreigners:
(1) army men in active service, diplomatic personnel, public security
personnel, confidential personnel, and other personnel who are in charge
of important confidential work;
(2) persons who are receiving reeducation through labor or serving a
sentence.
5. Chinese citizens and foreigners, who hold all the required
certificates and accord with these Provisions, may present their
certificates and photos to the marriage registration department and make
an application. The marriage registration department, after examining
the application and confirming through investigation that the
application conforms to the Marriage Law of the People's Republic of
China and to these Provisions, shall give the applicants the permission
to register, and to go through the registration procedures within 1
month; and then the marriage registration department shall issue the
marriage certificate to them. The marriage certificate shall be attached
with the photos of both the man and the woman, and be affixed with the
special seal (made of steel) for marriage registration of the people's
government at the county level or above which handles the registration
of marriage between Chinese and foreign nationals.
6. If a Chinese citizen and a foreigner request a divorce in China, they
shall, in accordance with the pertinent provisions of ""The Civil
Procedure Law of the People's Republic of China (for Trial
Implementation)"", file a divorce suit with the appropriate People's
Court. Those who wish to resume marriage relationship shall go through
the same registration procedures as those for marriage.
7. Chinese citizens and foreigners who apply for marriage registration
shall pay for the cost of marriage certificates and also pay a
registration service charge. The expenses for interpretation service
shall be borne by the applicants.
8. These Provisions shall go into effect upon approval by the State
Council, and all former pertinent provisions shall be null and void at
the same time.
|